プロフィール

おじ

Author:おじ
 
【自己紹介】
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
37歳で中国留学。
38歳で中国一周大学ツアー。
黒龍江省からチベットまで、
回った大学300校以上。
 
素直に日本に戻って
サラリーマン復帰するはずが…
気の迷いで中国残留。
 
留学エージェントを開業。
 →「中国留学情報」
 
今も飽きずに大学訪問の日々。
中国の大学、街角、人etc
ごくごく普通の中国をお伝えします。
 
親中派が一人でも増えてくれたら、
ちょいとばかしうれしいです。

 
【行ったことのある街】
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【直轄市】
北京、天津、上海、重慶
【黒龍江省】
黒河、牡丹江、ハルビン、チチハル、
大慶、佳木斯
【吉林省】
図門、延吉、吉林、長春、四平
【遼寧省】
丹東、瀋陽、鞍山、大連、錦州
【河北省】
唐山、保定、石家庄
【河南省】
新郷、焦作、洛陽、南陽、鄭州、
開封、商丘、信陽
【山西省】
太原、臨汾
【内蒙古自治区】
呼和浩特、通遼
【陝西省】
西安、咸陽、漢中、延安
【寧夏自治区】
銀川
【甘粛省】
天水、蘭州、敦煌
【青海省】
西寧、ゴルムド
【新疆自治区】
トルファン、ウルムチ、カシュガル
【山東省】
済南、東営、維坊、威海、煙台、
青島、日照、聊城
【江蘇省】
南京、鎮江、常州、無錫、常熟、
蘇州、昆山、南通、連雲港
【浙江省】
嘉興、杭州、臨安、紹興、寧波、
寧海、黄岩、台州、温州、金華、
義烏、永康、舟山
【安徽省】
合肥、蕪湖、馬鞍山
【江西省】
南昌、ガン州、景徳鎮、九江、萍郷
【湖北省】
黄石、武漢、荊州、襄樊
【湖南省】
長沙、株洲、湘潭、吉首、衡陽
【福建省】
福州、泉州、章州、アモイ
【広東省】
長安、東莞、広州、佛山、肇慶、
陽江、湛江、深セン
【海南省】
海口、三亜、文昌
【広西自治区】
桂林、南寧
【貴州省】
貴陽
【四川省】
南充、成都、雅安
【雲南省】
昆明、麗江、大理
【西蔵自治区】
拉薩
 
さ~て、
次はどこ行こっかなぁ♪


【サイト運営してます!】
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「中国留学情報」
「社会人の中国留学」
「中国で日本語教師」
「中国で本科留学!」
 

【ご質問・お問合せ】
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
留学などについて、
ご質問・ご相談はこちらから。
 
 
【メールマガジン】
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
メルマガを発行しています。
すべて無料です♪
中国留学に興味のある方、
ぜひぜひご購読を!


メルマガ購読・解除





読者購読規約

powered by まぐまぐ!


 

カテゴリー
最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム
ブロとも一覧
ブログ内検索
RSSフィード
リンク
このブログをリンクに追加する
ご訪問に感謝!
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | 【--------(--) --:--:--】 |  Trackback(-) | Comments(-) | [編集]

いやぁ、やっぱ中国語は難しいわぁ。
文法が難しいとか、単語が分からないとかじゃないのさ。
文化の違いとまでは言わないけど、
概念の捉え方と言うかなんと言うか、
いやぁ… 難しい。


もはやマザーテレサ、ガンジー、キング牧師、欽ちゃん球団なみの
ボランティア活動となっている「中国留学情報」である。
今年の3月から中国の大学の無料ビデオ公開を始めた。
  見ろ!→動画で見る中国の大学♪

事務処理に関しては諸葛孔明にも負けない能力を発揮する小生だが、
いやはや、ビデオ編集は大変だわぁ。

動画ソフトの編集作業が大変なのも確かだ。
しか~し、
最大のネックは先生方のインタビューの翻訳作業なのだ。

あのねぇ、ちょいとそこ行くおねぇさん、
そうそう、あなた。
本当に大変なのよ。


例えば、
我们希望你体验我们学校的校园文化
どう訳す?

言わんとするところは分かるよね。
けどさぁ、まずは「校园文化」だ。
どうよ、これ?

まさか、「キャンパス文化」って直訳できないっしょ?


でもって、この一文で10分が浪費されるわけだ。
必死に頭をひねった訳文が、

「我が校の校風を体験してください。」


はぁ、
「体験」かぁ。
我ながらレベル低すぎ。


次にこれ。
教师的教学质量非常高

なんてことない一文だよね。
言いたいことなんて800%分かるじゃん。

じゃあさぁ、
なんて訳す?

問題は「质量」だよ。
商品関係だったら、即効で「品質」だよね。
けどさぁ、
先生方の授業に対して「品質」かい?


悩みに悩んだ末、
「教師陣の指導レベルは非常に高いです。」


はぁ、
ボキャブラの限界。

文化ベースが違う翻訳はただひたぶるに苦行。
ってか、
翻訳そのものが文化の克服なんだろうね。



    誤訳には目をつぶってくれー(涙
     (別ウインドで開きます)

    何も言わず押してくれー(号泣
     (別ウインドで開きます)

    mixi見ろよー(絶叫
    http://mixi.jp/show_profile.pl?id=5561668

 

つれづれなる上海 | 【2007-05-01(Tue) 03:52:51】 |  Trackback(-) | Comments:(4) | [編集]

 
翻訳、どう訳そうか表現に悩むことしばしですよね。自分は「ふんふんふん…♪」とだいたい理解しながら読んでいても、それをいざ日本語の文章にしようとすると、さて…;;
私も日本語らしい日本語にするのに、苦労しております。。
でも中国語っていいですよね。知らなくても漢字で、なんとなく意味がわかること多いし。(全然違うこともあるようですが)
【2007-05-01(Tue) 13:21:53】 | URL | valvane #3un.pJ2M | [編集]
ですか?
御気をつけて^.^

ま、美味しいもん・・・
たぁ~んと・・・
( ´ー`)
【2007-05-01(Tue) 22:17:02】 | URL | chobebi #0TdGthtk | [編集]
私には、まだまだ先の遠い世界の話ですね。

私の場合は、もっとレベルの低い通訳で悩まされます。
例えば、彼女を交えて日本人同士で話している時、『それって中国語でなんて言うの?』 とか聞かれますが、非常に簡単な言葉が中国語にできなかったりします。
【2007-05-01(Tue) 22:21:06】 | URL | 浪漫飛行 #us2hmNns | [編集]
>valvaneさん
  http://valvane.blog17.fc2.com/
 おっしゃるとおり!
 日本人でよかったと本当に思いますよね。

>chobebi
  http://chobebi.exblog.jp/
 明日の今ごろは~
 寿司、
 刺身、
 焼酎、
 るんる、るるる~ん♪

>浪漫飛行さん
  http://mustclub.blog85.fc2.com/
 あ、それ分かります!
 かんたんな単語を訳せない。
 あるある!

【2007-05-01(Tue) 22:30:05】 | URL | 王九蛋です。 #- | [編集]

- コメントの投稿 -




管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。